International Conference on Indigenous Languages and Translation Studies(ICILTS -2019)

held on Saturday, 3rd August 2019

at Seminar Hall, School of Humanities and Social Sciences, Jain Deemed-to-be-University, Palace Road, Bengaluru.

To commemorate UNESCO’s declaration of 2019 as the International Year of Indigenous Languages, an International Conference on Indigenous Languages and Translation Studies was held at Seminar Hall, School of Humanities and Social Sciences, Jain Deemed-to-be-University, Palace Road, Bengaluru. It was a joint venture of its Post Graduate Department of English, K.S. Narasimhaswamy Trust, (regd) Mandya, Karnataka; The Mattoo Center for India Studies, Stony Brook University, New York, USA  and Anusrushti- Abhinava’s Center for Translation.The trilingual conference had two hundred participants, totally hundred papers were presented in Kannada, Hindi and English.

 

Conference Convenors-

Dr. Narahalli Balasubramanya- President K.S. Narasimhaswamy Trust (regd) Mandya (Karnataka)

Dr. Kikkeri Krishnamurthy- Secretary and members of K.S. Narasimhaswamy Trust (regd)

Major Dr.Rekha Sinha-Director-School of Humanities & Social Sciences, Jain Deemed-to-be-University

Dr. Mythili P Rao- Dean of Languages, Jain Deemed-to-be-University

 

Co-convenor-Dr. Mekhala Venkatesh-Co-ordinator-Post Graduate Department of English

Editorial Board- Dr. Mekhala Venkatesh, Dr. Yoganand Rao, Dr. Ancy Eapen and Dr. Pragyan Behera

Venue–@9:30am, Seminar Hall, School of Humanities and Social Sciences, Jain Deemed-to-be-University, Palace Road, Bengaluru.

DOI: https://doi.org/10.26643/think-india.v22i6

Published: Oct 15, 2019

Hindi Translation, Transliteration And Analytical Study Of Punjabi Folk Literature (With Special Reference To The Folklore Of Resistance)

1-15 Harpreet Kaur
PDF

Hybridization of the European novel form with ethnography in Subaltern narratives: Analyses of Narayan’s Kochuarethi -the Araya Woman.

16-21 Ancy Eapen
PDF

Imagining The Other: A Comparative Study Of Indigenous Communities In Arun Joshi’s A Strange Case Of Billy Biswas And Mahasweta Devi’s Douloti.

22-27 Saima Ali
PDF

International Conference on Indigenous Languages and Translation Studies held on Saturday, 3rd August 2019

28-29 Mekhala Venkatesh, Yoganand Rao, Ancy Eapen, Pragyan Behera
PDF

Jasmine Blooms In The Backyard-The Need To Translate Kannada Poet

30-35 K.S. Narasimhaswamy's Poetry, Mekhala Venkatesh
PDF

अनुसृजन में लोप और संयोजन: ‘दुविधा’ के साहित्यिक और सिनेमाई रूपान्तरण के संदर्भ में [Omission and Commission in Transcreation : With reference to Literary and Cinematic Transformation of ‘DUVIDHA’]

36-40 Suraj Kumar
PDF

Challenges in Translating, Queer Literature into Indian Regional Languages.

41-44 Anugraha Jose
PDF

Indigenous Culture And Languages: In Study Of Karnataka

45-48 Gurudevi A Meti
PDF

Indigenous Languages In India: As Endangered Culture

49-53 Karan Alistair Kishore
PDF

Linguistic Identity in Malayalam Cinema: The Othering of Castes and Communities

54-61 Sreebitha P V
PDF

Indigenous Identity And Power Politics

62-65 Monica. R
PDF

Perceptions of Preservice Teachers Towards Inclusion of IndigenousKnowledge in the Curriculum

66-69 Sanjana Rajamohan, Prakasha GS
PDF

Re-imagining Keats: A Reading of D.V.Gundappa’s ‘Belur’s Sculpture Girls’.

70-75 Veena Devi R. S
PDF

Revival of the Endangered Tulu Language and Script: Strategies and Approaches

76-80 Prasanna Udipikar
PDF

Translation Challenges Faced By Translators

81-85 Karan Alistair Kishore
PDF

Translation of harsh realities in selected plays of VijayTendulkar.

86-91 . Veena M. K
PDF

Translation To Transcreation: Significance Of Subtitles.

92-98 NANDANA N. G
PDF

Reasons For Reading Political News By University Students

2530-2540 M. Kirubakaran, V. Natarajan
PDF

Creating Ruptures in Hegemonic Narratives: A Study of Adivasi Representation in the Film Unda

99-102 Devi K T P
PDF

Assamese community in Bengaluru: Tracing Language Through Spaces.

103-105 Anukriti Khemka, Bhargavi Nayak
PDF

Indigenous Art And Aesthetics (Madhubani/Mithila Art)

106-110 Riya Mathew
PDF

Indigenous Language in the Age of Digital Humanities

111-117 Akshatha A G
PDF

Indigenousness of the City and the Male Chauvinistic Realism Bridled through Feminine Professionalism in K.R Meera’s Aarachar

118-121 Kavya Prasad. S
PDF

Life of the ‘Indigenous’ as in Mahasweta Devi’s novel ‘The Mother of 1084’

122-125 Pooja. K
PDF

Making of the Literary Text: Literary Translations

126-132 S. Kathyayini
PDF

Power Politics in Indigenous Tribes – A Study of Mahasweta Devi’s Rudali

133-135 Namarata Mohan
PDF

Translation of Shakespeare into Kannada: Some Critical Insights

136-140 Avinash T
PDF

Translation and Scholarship

141-144 Dr. Jyothi
PDF

Translation of Literary Texts across Culture: Study of Parinesh Saniee’s The Book of Fate And Bama’s Karukku

145-149 S.V. Usha
PDF

Translation of Literary Texts across Culture: Study of Parinesh Saniee’s The Book of Fate And Bama’s Karukku

150-154 S.V. Usha
PDF

Translations of the Art and Aesthetics of Annamayya’s Compositions

155-161 B Sandhyaa Rani
PDF

Multiculturalism Within Indigenous Communities

162-165 D. SHALINI
PDF

Limitations of Translation: Cross-Cultural Barriers of Gender Politics in Selected Short Stories of Malti Joshi

166-171 Bharati P
PDF

Shattered Identity of the Indigenous People Depicted in the Novel “The Grapes Of Wrath” by John Steinbeck.

172-174 S. Preethiya
PDF

The Body as a Space of Responsibility, Harrassment and Stimulating Power Performance in Bama's Sangati

175-179 Pooja. A
PDF

The Dynamics of Translation in Literary Text across Languages: A Study of T. S. Pillai’s novel “CHEMMEEN” Translation Anita Nair.

180-183 K. Pradeepa
PDF

Trans-creation: A Literary Voyage towards Genre of Aesthetic Art Forms

184-188 M.P. Greeshma
PDF

Translation Across Cultures: From The Regional To The Universal

189-194 RAJANI S
PDF

Theoretical ‘Turns’ in Translations Studies: an overview

195-198 Rekha Datta
PDF

Difficulties in translations from Spanish to English and Vice Versa ‘dificultades para traducir del español al ingles.

199-206 Maheshwaran Jayapaul
PDF

Unknown Identity in Perumal Murugan’s “ Seasons of the Palm”.

207-211 A. Anushya
PDF

Alex Haley, As A Family Genealogist Who Traced His Roots From His Ancestors.

2569-2572 K. STALIN, S. S. Jansi Rani
PDF

Male Constructs and Female Choices in Manju Kapur’s Home

2573-2580 J.SOBHANA DEVI
PDF

Restoration and Resistance in Ngugi wa Thiongo’s novel Petals of Blood

2581-2585 K. Haresh Nirmal,, . A. Ramasubbiah
PDF

Re-Presenting the Indigenous: A Reading of Arun Joshi’s The Strange Case of Billy Biswas

2586-2589 Devakumar Nadkarni
PDF

Different Representations of 'Krishna' in Indigenous Cultures through Literature

2590-2599 Keerthana S. Kumar
PDF

"Comparison Between Early And Modern Day Feminism"

2600-2604 SUMATHRA S
PDF

Indigenous Culture and the Economic Contributions of Tourism in India

2605-2617 Jennifer Fernandes, Saraswathi Satish
PDF

Portrayal of Bedouins in Ali Al Naimi’s novel: Out of the Desert

2618-2629 Syed Mashud Hashmi
PDF

Re-Presenting the Indigenous: A Reading of Arun Joshi’s The Strange Case of Billy Biswas

2630-2633 Devakumar Nadkarni
PDF

Indigenous Culture and the Economic Contributions of Tourism in India

2657-2669 Jennifer Fernandes, Saraswathi Satish
PDF

Adaptation – A Technique of Translation

2634-2637 Nidhi Sanjay Swadi
PDF

Re-Presenting the Indigenous: A Reading of Arun Joshi’s The Strange Case of Billy Biswas

2638-2641 Devakumar Nadkarni
PDF

Different Representations of 'Krishna' in Indigenous Cultures through Literature

2642-2651 Keerthana S. Kumar
PDF

"Comparison Between Early And Modern Day Feminism

2652-2656 SUMATHRA S,
PDF

International Conference On Indigenous Languages And Translation Studies (2019)

2670-2681 Syed Mashud Hashmi
PDF

Re-Presenting the Indigenous: A Reading of Arun Joshi’s The Strange Case of Billy Biswas

2682-2685 Devakumar Nadkarni
PDF

Transliteration- An Extension Of Translation

2686-2690 Nischitha S Hoblidar, Meghana V Goshi , Thanushree. R
PDF